Languageամանակակից լեզուն լի է նոր բառերով, որոնք մեզ են եկել այլ լեզուներից: Լեզուների աստիճանական խառնուրդ կա: Անգամ «մենեջեր» բառը փոխառված է անգլերենից և նշանակում է «մեկը, ով կարող է» նման մի բան: Բայց եկեք խոսենք մեկ այլ բառի ՝ պիկչայի մասին: Դուք հավանաբար լսել եք նախկինում և, հնարավոր է, օգտագործել եք այն, բայց չգիտեիք, թե ինչ է դա նշանակում: Մինչդեռ պիկչա բառը շատ պարզ է, բայց նաև հետաքրքիր: Այն առավել հաճախ օգտագործվում է երիտասարդական ժարգոնում:
Picchi- ն ամենուր է, կամ …
Երիտասարդական ժարգոնն այն է, թե ինչպես են շփվում ժամանակակից երիտասարդները և, այլ կերպ ասած, դա նրանց խոսակցական ձևն է: Օրինակ, կարող է օգտագործվել այնպիսի արտահայտություն, ինչպիսին է պիկչա երիտասարդությունը: Այս բառը կարող եք առավել հաճախ լսել լուսանկարիչներից, դիզայներներից, ինչպես նաև նրանցից, ովքեր հիմնականում աշխատում են դիզայնի կամ արվեստի ոլորտում: Բայց դեռ … ի՞նչ է պիկչան:
«Պիկչա» բառը գալիս է անգլերենից և նկար բառի հետագծում է, ինչը նշանակում է նկար: Թարգմանության այս տարբերակը տեղադրված է ռուսաց լեզվի ժարգոնի բառարանում, ինչը նշանակում է, որ դա նեոլոգիզմ է, այսինքն ՝ նոր խոսք ռուսերեն խոսքում: Ավելին, բառը շատ ամուր մտավ ռուսաց լեզվի և, առհասարակ, երիտասարդության խոսքի շրջանառության մեջ: Բայց կան «պիկչա» բառի օգտագործման որոշ առանձնահատկություններ, որոնք արժե լավ հիշել: Նախ, Runet- ում ինտերնետից ստացված նկարները կոչվում են խնջույքներ, իսկ անգլերեն խոսող հատվածում նկարիչների միայն նկարներ են կոչվում: Կայքի պատկերների համար օգտագործվում է պատկերի տարբերակը:
Բառի օգտագործում
Ընդհանրապես, պիկչան ոչ միայն նկարներն են: Նկարներ են կոչվում նաև նվերներ, սրբապատկերներ, լուսանկարներ, ընդհանուր առմամբ, գրեթե ամեն ինչ, որը պատկեր է հիշեցնում: Արժե նաև ասել, որ պիկչա բառը զուտ ինտերնետային բառապաշար է, քանի որ սովորական կյանքում դժվար թե որևէ մեկը դա ասի, իսկ եթե ասեն, ապա շատ քիչ: Օրինակ ՝ սակուրան, որը ներկայացված է վերևում, ինտերնետի լեզվով կոչվելու է նաև պիկչա: Բացի այդ, «պիկչա» բառը, ի տարբերություն նույն «լոլ» կամ «օմգ», ինչպես արդեն նշվեց վերևում, իմաստ ունի նկարի նման, մինչդեռ «լոլ» կամ «օմգ» ընդհանրապես ոչինչ չի նշանակում, այլ պարզապես հետևել անգլերենից պատճենները, ավելի ճիշտ ՝ ծիծաղել ծիծաղից (lol, գլորվելով ծիծաղից) և oh, աստված իմ (omg, oh my god):
Պրոֆեսիոնալները դա չեն հանդուրժում, ուստի ավելի լավ է նրանց ներկայությամբ ասել «նկար» կամ «աշխատել» բառը: Հեղինակավոր գրողները խուսափում են նաեւ պիկչա բառից: Մեկ այլ բան բլոգերն ու սոցիալական ցանցերն են, որոնցում «պիկչա» -ն արդեն դարձել է բավականին ծանոթ բառ `խոսակցական խոսքում օգտագործելու համար` որպես «հոստինգ», «օճառ» կամ «պիտակ»: Ո՞վ գիտի, գուցե այդպիսի բառերը շարունակի՞ն լրացնել լեզվական կառուցվածքը ՝ վերամշակելով այն յուրօրինակ տեսքով: Չնայած սա ենթադրություն չէ, այլ ավելի շուտ ինտերնետային ժարգոնի ապագան:
Աշխարհի բոլոր լեզուները վաղ թե ուշ փոխվում են: Ստեղծվում են նոր լեզվական կոնստրուկցիաներ, ավելացվում են նոր բառեր և արտահայտություններ ՝ նախկինում մարդուն անծանոթ, հաճախ փոխառված այլ երկրների լեզվից: Որոշ գիտնականներ դեմ են դրան, քանի որ կարծում են, որ այդպիսի բառերը լցված են լեզվով: Դե, դրանք մասամբ ճիշտ են, քանի որ ցանկացած լեզու պետք է զարգանա ինքնուրույն և ոչ թե ինչ-որ այլ լեզվից բառեր վերցնի: Մենք ինքներս ազդում ենք մեր խոսքի վրա և պետք է պահպանենք այն, պաշտպանենք այն: Քանի որ մենք նրա տերն ենք: